Литература Книга - источник знаний |
19.08.2008, 01:16 | #11 | ||
Младший советник
ТС
|
|
||
19.08.2008, 01:17 | #12 | ||
Волонтер
|
|
||
19.08.2008, 01:18 | #13 | ||
Волонтер
|
|
||
19.08.2008, 01:19 | #14 | ||
Канцлер
|
|
||
19.08.2008, 01:29 | #15 | ||
Младший советник
ТС
|
Да ты не сдерживайся - продемонстрируй шик, раз уж указала!
|
||
19.08.2008, 01:33 | #16 | ||
Младший советник
ТС
|
"с тьмой режет слух"
замечание было сделано Dgingi Классика? |
||
19.08.2008, 12:03 | #17 | ||
Волонтер
|
|
||
19.08.2008, 16:23 | #18 | ||
Канцлер
|
Сейчас я усну,
Углубившись в мечтанья Пусть мир подождёт :unsure: Ни разу хокку не составляла. А объясните мне, какие -нить правила кроме 5-7-5 ещё есть? |
||
19.08.2008, 16:32 | #19 | ||
Младший советник
ТС
|
Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов.
Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом, играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов вообще нет, да и сами хайку обычно записываются на японском в виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто подразумевается по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же, как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют "незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически законченных предложений. катацумури улитка соро соро ноборэ тихо-тихо взбирайся фудзи но яма гора Фудзи Исса Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения. Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как по длительности, так и по средней информативности). А длины строк хайку (5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего "поэтического предложения" в японском языке - но не в русском или английском. Поэтому наиболее разумным представляется следующий подход: - при переводе или написании хайку неяпонский поэт стремится передать *дух хайку* посредством правильного построения *образов* (об этом см. ниже); - имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском обычно короче - 12-14 слогов); - "разделительное слово" не переводится - оно заменяется знаками пунктуации (',', '...', '!', '-', ':'); - для большего приближения используется "нежесткий" синтаксис и "ослабленная" грамматика: возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв. белая ночь - как долго звонит телефон в доме соседа Алексей Андреев Кстати, встречаются и хайку, в которой больше трех строк. Довольно часто пишут однострочные или двухстрочные хайку: вдоль пляжа иду, оглянулся - даже следов уже нет Осаки Хесай При переводе хайку иногда делают рифмованными. Существует даже особый вид "бразильской хайку" с рифмовкой "крестом". Однако в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Я обычно предлагаю компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы их "организующее начало" не подавляло образ и простоту звучания хайку - например, достаточно ненавязчиво звучат диссонансные или внутренние рифмы: далекий волчий вой - мой толстый пес, лежащий у огня, поводит головой в ответ Дэвид МакМюррей Гораздо большие проблемы при переводе вызывает "содержательная" часть хайку. О ней подробно рассказано ниже. Здесь же я приведу лишь один пример, показывающий, насколько сильно влияет на результат "собственное мнение" переводчика. Даже читатель, не знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит два разных перевода того же Басе: Со мной под одной кровлей отдыхаю в ночлежке две девушки... Ветки хаги в цвету там же, где проститутки и одинокий месяц. луна и цветы хаги (перевод Веры Марковой) (другой перевод) Взято отсюда http://www.wowwi.orc.ru/renga/def.htm |
||
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Бизнес по Вяземски" или "Атрощенков ЖОООТЬ" | LaCoste | Народные избранники | 50 | 19.02.2014 23:25 |
Скончался "Джон Коффи" из фильма "Зеленая миля" | Shikana | Артисты и шоумены | 0 | 04.09.2012 20:12 |
"правозащитный" бизнес под "крышей" Лукина. | kleopa | Криминал власти | 3 | 04.12.2011 09:00 |
"Пустые холмы" и "Дикая мята" | Маламут | Путешествия | 52 | 17.07.2011 19:40 |
"Чистая" Европа и "немытая" Россия? | Shade | Культура | 93 | 24.02.2011 10:44 |