Литература Книга - источник знаний |
12.01.2009, 14:05 | #1 | ||
Канцлер
|
"Заповедь" Р. Киплинг - Вам какой перевод по душе?
перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил - жди, не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
||
12.01.2009, 14:05 | #2 | ||
Канцлер
ТС
|
перевод С. Маршака
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! |
||
12.01.2009, 14:06 | #3 | ||
Канцлер
ТС
|
перевод Ю. Изотова
Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног, А ты, под градом обвинений, Единственный в себя поверить смог... Когда сумел ты терпеливо ждать, На злобу злобой низкой не ответил; Когда все лгали, не посмел солгать И восхвалять себя за добродетель; Когда ты подчинил себе мечту, Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, Постигнув их изменчивую суть. Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил, А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил... Когда удача выпала тебе И ты, решая выигрышем рискнуть, Всё проиграл, но не пенял судьбе, А тотчас же пустился в новый путь; Когда, казалось, страсти нет в душе И сердце заболевшее замрёт, И загореться нечему уже, Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!" Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил; С тобой считались все, но ни один Кумира из тебя не сотворил; И, если созидая и творя, Ты вечным смыслом наполнял свой век, То, без сомненья, вся Земля - твоя И ты, мой сын, достойный Человек! |
||
12.01.2009, 14:06 | #4 | ||
Канцлер
ТС
|
ах, да - подлинник для ценителей
IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, ' Or walk with Kings - nor lose the common touch, if neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son! |
||
12.01.2009, 20:09 | #5 | ||
Канцлер
|
Считается что произведения литературы лучше всего читать в оригинале. Что до перевода, то переводчик должен подходить к своей работе очень ответственно.
|
||
12.01.2009, 20:47 | #6 | ||
Канцлер
ТС
|
|
||
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Бизнес по Вяземски" или "Атрощенков ЖОООТЬ" | LaCoste | Народные избранники | 50 | 19.02.2014 23:25 |
Скончался "Джон Коффи" из фильма "Зеленая миля" | Shikana | Артисты и шоумены | 0 | 04.09.2012 20:12 |
"правозащитный" бизнес под "крышей" Лукина. | kleopa | Криминал власти | 3 | 04.12.2011 09:00 |
"Пустые холмы" и "Дикая мята" | Маламут | Путешествия | 52 | 17.07.2011 19:40 |
"Чистая" Европа и "немытая" Россия? | Shade | Культура | 93 | 24.02.2011 10:44 |