Религия Форум религии и вероисповедания. Обсуждение благочестия, набожности, святынь, предметов культа, веры или отрицания бога |
22.04.2013, 19:10 | #81 | ||
Элементаль интернета
|
Список кажется неполным. Где же святой новомученик Омир? Он в указанные категории вроде бы не входит...
святой новомученик Омир
|
||
22.04.2013, 19:42 | #82 | ||
Легионер
|
Да все-таки во всех этих легендах 50/50 правды и вымысла, столько лет прошло, столько уже перерассказали и каждый какую-то неточность внес. Тут свежее-то передают с такими искажениями, что через 10-е руки уже и не узнешь свою историю, а такие-то древние... Да еще люди склонны преукрашивать.
ЗЫ, Про огонь уже знает каждый школьник, что нет там никакого чуда, просто зажигают его, просто традиция. Ну, а кому хочется - может верить сколько угодно, могут даже еще каких чудес себе придумать, может им без чудес скучно жить... |
||
22.04.2013, 19:46 | #83 | ||
Канцлер
|
Фигня этот ваш амир, Христофор Псоглавец круче. Так сказать для любителей собак
|
||
22.04.2013, 19:56 | #84 | ||
Элементаль интернета
|
Не говоря уж об ошибках перевода Библии. Так появилось создание женщины из "ребра", например. Не говоря уж о многолетних спорах, была ли у Иисуса дама сердца или нет, до сих пор не могут понять значение слова, прошедшего через жернова нескольких неграмотных переводов
|
||
22.04.2013, 19:59 | #85 | ||
Легионер
|
да, и ошибки переводов, тем более что прямого перевода нет, а есть же перевод перевода (с арамейскго на греческий а с греческого уже на старославянский, а с него уже на русский), а это еще круче. Даже с переводами со славянского на русский косяков полно, что уж говорить про остальные...
|
||
22.04.2013, 20:10 | #86 | ||
Элементаль интернета
|
перевод перевода перевода перевода перевода перевода
Не говоря уж о том, что первые переводы делались либо фанатиками без образования переводчика, либо переводчиками без фанатичной преданности делу. Либо, что ещё хуже, и без того, и без другого. Мне в этом плане, чисто с переводческой точки зрения, нравится "перевод Корана", выполненный Валерией Прохоровой. Перевод идеален. Во-первых, она дипломированный филолог. Во-вторых, она вышла замуж за сирийца, переехала к нему на родину и, пожив там некоторое время, приняла ислам. Соответственно, оба пункта, необходимых для достойного перевода (образование+фанатичность), имеются. |
||
22.04.2013, 20:34 | #87 | ||
Легионер
|
а так же, все сомнительные и неоднозначные места в тексте переводятся в пользу темы. Как раз переводчик должен быть беспристрастным.
|
||
22.04.2013, 21:27 | #88 | ||
Элементаль интернета
|
Я считаю, что переводчик должен разбираться в теме. Если текст посвящён компьютерным играм - переводить должен переводчик, который сам не один год провёл в виртуальных мирах. Если текст посвящён гольфу - переводить должен переводчик, знающий, зачем надо много разных клюшек на поле. Если текст посвящён религии - переводить должен переводчик, приверженный этой религии. А не как первые русскоязычные издания корана, переводимые либо воинствующими атеистами, либо православными священниками.
|
||
22.04.2013, 21:50 | #89 | ||
Легионер
|
разбираться - да, но не быть фанатом
|
||
22.04.2013, 22:08 | #90 | ||
Элементаль интернета
|
А так бывает? Посмотреть на людей, разбирающихся в компьютерах - их за версту можно определить. Люди, изучающие японскую культуру, со временем начинают питаться суши и придумывают себе японские имена.
Высшие уровни "разбираться" недостижимы без "быть фанатом". |
||
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вязьмичку будут судить за оскорбление представителя власти » ВЯЗЬМА. Новости города В | News | Региональный дайджест | 1 | 22.03.2013 19:48 |
Закон что дышло | Gereford | Вяземские ведомости | 33 | 27.09.2011 05:07 |
Закон счастливого брака | tanche | Хитрости брака | 23 | 12.02.2011 15:41 |
Новый Закон касающийся гаи? | Joker_BeceJI4ak | Клуб автолюбителей | 9 | 11.02.2010 15:37 |
Оскорбление гособвинителя. | Zet | Новости смоленщины | 1 | 30.08.2008 01:04 |